Cosmological Discoveries
By His Holiness Danavir Goswami
Four interesting scriptural discoveries have come to light recently regarding our ongoing quest to understand Vedic cosmology as delineated in the Fifth Canto of the Srimad Bhagavatam. His Divine Grace Srila Prabhupada requested his disciples to construct “The Temple of the Vedic Planetarium” in Mayapur based on this knowledge.
Circumference of the Universe
First, a researcher showed me the following quote from a paper by David Pingree:
“….18,712,069,200,000,000 yojanas, which is the number given in the Paitamaha for the circumference of the outermost sphere.”
Pingree says that the Paitamaha Siddhanta is found in the Visnudharmottarapurana, one of the upapuranas.
This finding is most significant because it confirms the proposal which we made in our book Vedic Cosmology that the figure of 18 quadrillion yojanas quoted in Sri Caitanya Caritamrta refers to the circumference of the entire universe with the seven coverings included.
Çréla Bhaktisiddhänta Sarasvaté Öhäkura, one of the greatest astrologers of his time, gives information from the Siddhänta-çiromaëi that this universe measures 18,712,069,200,000,000 x 8 miles. This is the circumference of this universe. According to some, this is only half the circumference. (CC Madhya 21.84 Purport)
Other commentators had previously opined that the 18 quadrillion yojana circumference was meant to measure the inside of the universe—specifically the visible portion which includes the Garbhodaka Ocean, space and planets. If this were the case, they reasoned, then the diameter of the universe must be significantly greater than the 4 billion miles figure which is stated in Srimad Bhagavatam and other Vedic scriptures. Based on this assumption, other commentators imagined several non-literal interpretations to explain the structure of the universe.
These non-literal interpretations play havoc with the system of understanding Vedic knowledge as we have been taught by His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupäda.
Confirmation of Subterranean Planetary Systems
The next discoveries are from the Garga Samhita by Srila Gargamuni, the priest of the Yadu dynasty. This work was translated by my Godbrother, His Grace Kusakratha Prabhu.
The story begins telling how Kamsa defeated all the powerful warriors of the universe—specifically when he challenged Banasura, Prahlada Maharaja’s grandson to a fight. (Sri Garga Samhita: Canto 1, Chapter 7, Texts 8-11) The relevance is to the seven lower planetary systems which are situated below the earth.
bäëäsuras tat-pratijïäà
çrütvä kruddho hy abhüd bhåçam
tatäòa lattäà bhü-madhye
jagarja ghanavad balé
bäëäsuras—Bäëäsura; tat-pratijïäà—his offer; çrütvä—hearing; kruddho—angry; hi—certainly; abhüd—became; bhåçam—very; tatäòa—struck; lattäm—a kick; bhü-madhye—on the ground; jagarja—roared; ghanavad—like thunder; balé—powerful.
When he heard Kaàsa’s offer, powerful Bäëäsura became very angry. He kicked the ground and roared like thunder.
ä-jänu-bhümi-gaà lattäà
pätäläntam upägatam
kåtvä tam äha bäëas tu
pürvaà cainaà samuddhara
ä-jänu—to his knees; bhümi—to the ground; gaà—gone; lattäà—kick; pätäläntam—to Patala; upägatam—gone; kåtvä—having done; tam—to him; äha—spoke; bäëas—Bäëa; tu—indeed; pürvaà—before; ca—and; enaà—this; samuddhara—lift.
That kick pushed his leg through the ground up to his knee as his foot reached Pätälaloka. Then Bäëäsura said, “Please pull me up as I was before.”
çrütvä vacaù karäbhyäà taà
ujjahära madotkaöaù
pracaëòa-vikramaù kaàsaù
khara-daëòaà gajo yathä
çrütvä—hearing; vacaù—the words; karäbhyäà—with both hands; taà—him; ujjahära—lifted; mada-utkataù—full of pride; pracaëòa-vikramaù—powerful; kaàsaù—Kaàsa; khara-daëòam—a
lotus; gajo—an elephant; yathä—as.
Hearing these words, with both hands proud and powerful Kaàsa pulled him up as an elephant pulls up a lotus.
tayä coddhåtayotkhätä
lokäù sapta-talä dåòhäù
nipetur girayo ‘nekä
vicelur dåòha-dig-gajäù
tayä—by this; ca—also; uddhåtayä—lifted; utkhätäs—devastated; lokäù—the worlds; sapta-talä—seven tala planets; dåòhäù—solid; nipetur—fell; girayo—mountains; anekäs—many; vicelur—stumbled; dåòha—sturdy; dik—of the directions; gajäù—the elephants.
By this pulling the seven Tala planets were devastated, many great mountains fell, and the sturdy elephants holding the directions stumbled.
The Origination of the Seven Oceans of Bhu-mandala
The third cosmological reference explains the advent of the seven oceans of the Bhu mandala. (Sri Garga Samhita Texts 12-25) Some scientists think these seven oceans to be imaginary and replace them with non-literal interpretations imagining the oceans to be orbits for local solar system planets but this scriptural evidence reassures that the Srimad Bhagavatam description is valid.
rädhä-bhayäc ca virajä
nadé bhütvävahat tadä
koöi-yojana-mäyäyaà
goloke sahasä nadé
rädhä-bhayät—ot of fear of Rädhä; ca—and; virajä—Viarajä; nadé—a river; bhütvä—becoming; avahat—flowed; tadä—then; koöi-yojana-mäyäyam—eighty-million miles; goloke—in Goloka; sahasä—at once; nadé—river.
Out of fear of Rädhä, Virajä transformed herself into a river that flowed for eighty-million miles around Gokula.
sahasä kuëòalé-kåtvä
çuçubhe ‘bdhir ivävanim
ratna-puñpair viciträìgä
yathoñëiì-mudritä tathä
sahasä—at once; kuëòalé-kåtvä—encircling; çuçubhe—shone; abdhiù—an ocean; iva—like; avanim—the earth; ratna-puñpaiù—with jewel flowers; viciträìgä—wonderful form; yathoñëiì-mudritä—as if crowned; tathä—then.
She then encircled Goloka as an ocean encircles a continent. She was glorious as if she were decorated with flowers and jewels and decorated with a crown.
harià gataà taà vijïäya
nadé-bhütaà ca taà tathä
älokya tan-nikuïjaà ca
sva-kuïjaà rädhikä yayau
harim—Kåñëa; gatam—gone; tam—Him; vijäya—knowing; nadé-bhütam—become a river; ca—and; tam—Him; tathä—so; älokya—seeing; tan-nikuïjam—that forest; ca—and; sva-kujam—own forest; rädhikä—Rädhä; yayau—went.
Looking at the forest there and the river (that Viarajä had become), and thinking that Lord Kåñëa had gone, Çré Rädhä went to Her own forest grove.
atha kåñëo nadé-bhütaà
virajäà virajämbaräm
sa-vigrahaà cakäräçu
sva-vareëa nåpeçvara
atha—then; kåñëaù—Kåñëa; nadé-bhütam—become a river; virajäm—to Viurajä; virajämbaräm—dressed in splendid garments; sa-vigraham—with form; cakära—did; äçu—at once; sva-vareëa—by His blessing; nåpeçvara—O king of kings.
O king of kings, then Lord Kåñëa transformed Virajä from being a river to being a girl dressed in glittering garments.
punar virajayä särdhaà
virajä-téraje vane
nikuïja-våndakäraëye
cakre räsaà hariù svayam
punaù—again; virajayä—Virajä; särdham—with; virajä-téraje—born on the Viraja’s shore; vane——in the forest; nikuïja-våndakäraëye—in Våndävana; cakre—did; räsam—rasa dance; hariù—Kåñëa; svayam—personally.
Then Lord Kåñëa again enjoyed a räsa dance with Virajä in the forest by the Virajä river.
virajäyäà sapta sutä
babhüvuù kåñëa-tejasä
nikuïjaà te hy alaïcakruù
çiçavo bäla-lélayä
virajäyäm—in Viaraj; sapta—seven; sutä—sons; babhüvuù—were; kåñëa-tejasä—by Lord Kåñëa’s power; nikuïjam—the forest; te—they; hy—indeed; alaïcakruù—ornamented; çiçavaù—boys; bäla-lélayä—with childhood games.
By Lord’s Kåñëa’s power seven sons were born to Virajä. With their childhood games they decorated the forest there.
ekadä taiù kalir abhül
laghur jyeñöhaiç ca täòitaù
paläyamäno bhaya-bhån
mätuù kroòe jagäma ha
ekadä—one day; taiù—by them; kaliù— a quarrel; abhül—was; laghuù—younger; jyeñöhaiù—elder; ca—and; täòitaù—hit; paläyamänaù—fleeing; bhaya-bhån—frightened; mätuù—of his mother; kroòe—on the lap; jagäma—went; ha—indeed.
One day they quarreled. Hit by his elders, the youngest boy fled to his mother’s lap.
tal-lälanaà samärebhe
samäçväsya sutaà saté
tadä vai bhagavän säkñät
tatraiväntaradhéyata
tal-lälanam—caressing; samärebhe—began; samäçväsya—comforting; sutam—son; saté—pious lady; tadä—then; vai—indeed; bhagavän—the Lord; säkñät—directly; tatra—there; eva—indeed; antaradhéyata—disappeared.
As the pious lady hugged and consoled her son, Lord Kåñëa suddenly disappeared.
ruñä sutaà çaçäpeyaà
çré-kåñëa-virahäturä
tvaà jalaà bhava durbuddhe
kåñëa-viccheda-kärakaù
ruñä—with anger; sutam—to her son; çaçäpa—cursed; iyam—she; çré-kåñëa-viraha—with separation form Çré Kåñëa; äturä—upset; tvam—you; jalam—water; bhava—become; durbuddhe—fool; kåñëa-viccheda-kärakaù—that separated me from Kåñëa.
Grieving over her separation from Kåñëa, she cursed her son, “Fool that separated me from Kåñëa, become water!”
kadäpi taj-jalaà martyä
na pibantu kadäcana
jyeñöhän chaçäpa vrajata
medinéà kali-kärakäù
kadäpi—ever; taj-jalam—thatwater; martyä—human beings; na—not; pibantu—drink; kadäcana—ever; jyeñöhän—elder; çaçäpa—cursed; vrajata—go; mediném—to the earth; kali-kärakäù—making a quarrel.
“The people will never drink your water.” The older sons she cursed with the words, “Quarrelsome children, go to the earth!
jala-rüpäù påthag-yänä
na sametä bhaviñyatha
naimittikaà ca bhavatäà
melanaà syät sadä laye
jala-rüpäù—the form of water; påthag-yänä—going; na—not; sametä—met; bhaviñyatha—will be; naimittikam—regular; ca—and; bhavatäm—will be; melanam—meeting; syät—is; sadä—always; laye—in devastation.
“You will become bodies of water, each in his own place. You will not meet. Only at the time of cosmic devastation will you meet.”
çré-närada uväca
itthaà te mätå-çäpena
dharaëéà vai samägataù
priyavrata-rathäìgänäà
parikhäsu samästhitäù
çré-närada uväca—Çré Närada said; ittham—thus; te—thus; mätå-çäpena—by their mother’s curse; dharaëém—to the earth; vai—indeed; samägataù—went; priyavrata-rathäìgänäm—of the chariot wheels of King Priyavrata; parikhäsu—in the ruts; samästhitäù—situated.
Çré Närada said: In this way, by their mother’s curse, they went to the earth. They lived in the ruts left by the wheels of King Priyavrata’s chariot.
lavaëekñu-surä-sarpir-
dadhi-dugdha-jalärëaväù
babhüvuù sapta te räjann
akñobhyäç ca duratyayäù
lavaëa—salt; ikñu—sugar cane juice; surä—liquor; sarpiù—ghee; dadhi—yogurt; dugdha—milk; jala—and fresh-water; arëaväù—oceans; babhüvuù—became; sapta—seven; te—they; räjann—O king; akñobhyäù—undisturbed; ca—and; duratyayäù—difficult to cross.
The seven boys became seven peaceful and impaasable oceans of salt-water, sugarcane juice, liquor, ghee, yogurt, milk, and fresh-water.
durvigahyäç ca gambhérä
äyämaà lakña-yojanät
dvi-guëaà dvi-guëaà jätaà
dvépe dvépe påthak påthak
durvigahyäù—impassable; ca—and; gambhérä—deep; äyämam—extent; lakña-yojanät—eight-hundred-thousand miles; dvi-guëam—doubled; dvi-guëam—doubled; jätam—manifest; dvépe—island; dvépe—after island; påthak—one; påtha—after the other.
They were deep and impassable. The first ocean was a eight-hundred-thousand miles across, the next one was double that size, and each succeeding one was double the size of the one before.
Ananta Çeña Holds Bhu-mandala
Fourthly, we learn how it came to pass that Ananta Sesa accepted the task of holdin up of Bhu mandala. (Sri Garga Samhita; Canto 2: Chapter 13: Text 22-34) This explains why Srila Prabhupada remarked that, “scientists say gravitation and we say Saìkarñaëa.” Saìkarñaëa is a manifestation of Ananta.
ekadä çré-hariù säkñäd
bhagavän prakåteù paraù
çeñaà präha prasannätmä
megha-gambhérayä girä
ekadä—one day; çré-hariù—Kåñëa; säkñät—directly; bhagavän—the Supreme Personality of Godhead; prakåteù—matter; paraù—beyond; çeñam—to çeña; präha—said; prasanna—pleased; ätmä—at heart; megha—cloud; gambhérayä—deep; girä—with words.
One day Lord Kåñëa, the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the world of matter and is always happy at heart, with words like the rumbling of clouds, spoke to Ananta Çeña.
çré-bhagavän uväca
bhü-maëòalaà samädhätuà
sämarthyaà kasyacin na hi
tasmäd enaà mahé-golaà
mürdhni tvaà hi samuddhara
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; bhü-maëòalam—the earth; samädhätum—to hold up; sämarthyam—ability; kasyacit—of someone; na—not; hi—indeed; tasmät—from that; enam—this; mahé-golam—the earth; mürdhni—on the head; tvam—You; hi—indeed; samuddhara—please hold.
The Supreme Personality of Godhead said: No one else has the power to hold up the planets of Bhü-maëòala. You please carry these planets on Your head.
ananta-vikramas tvaà vai
yato ‘nanta iti småtaù
idaà käryaà prakartavyaà
jana-kalyäëa-hetave
ananta—limitless; vikramaù—power; tvam—You; vai—indeed; yataù—therefore; ananta—limitless; iti—thus; småtaù—known; idam—this; käryam—duty; prakartavyam—should be done; jana—of the people; kalyäëa-hetave—for the welfare.
Your power is endless, and therefore You are known as Ananta (the endless). Please accept this duty for the welfare of the people.
çré-çeña uväca
avadhià kuru yävat tvaà
dharoddharasya me prabho
bhü-bhäraà dhärayiñyämi
tävat te vacanäd iha
çré-çeñaù uväca—Çré Çeña said; avadhim—limit; kuru—please do; yävat—as; tvam—You; dharä-uddharasya—of holding up the planets; me—of Me; prabhaù—O Lord; bhü-bhäram—the burden of thre worlds; dhärayiñyämi—I will hold; tävat—so; te—of You; vacanät—from the words; iha—here.
Çré Çeña said: O Lord, please put some limit on how long I must hold the world. Then, according Your word, I will hold up Bhü-maëòala.
çré-bhagavän uväca
nityaà sahasra-vadanair
uccäraà ca påthak påthak
mad-guëa-sphuratäà nämnäà
kuru sarpendra sarvataù
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; nityam—always; sahasra-vadanaiù—with a thousand heads; uccäram—holding up; ca—and; påthak påthak—specific natures; mad-guëa-sphuratäm—the manifestation of My qualities; nämnäm—of names; kuru—do; sarpendra—O king of snakes; sarvataù—in all respects.
The Supreme Personality of Godhead said: O king of snakes, with Your thousand mouths always chant My names, names that reveal My transcendental qualities.
man-nämäni ca divyäni
yadä yänty avasänatäm
tadä bhü-bhäram uttärya
phaëis tvaà su-sukhé bhava
man-nämäni—My names; ca—and; divyäni—transcendental; yadä—when; yanty—go; avasänatäm—to the end; tadä—then; bhü-bhäram—burden; uttärya—lifting; phaëiù—snake; tvam—You; su-sukhé—very happy; bhava—become.
When You come to the end of all My transcendental names You can put down the burden of Bhü-maëòala and relax.
çré-çeña uväca
ädhäro ‘yaà bhaviñyämi
mad-ädhäraç ca ko bhavet
nirädhäraù kathaà toye
tiñöhämi kathaya prabho
çré-çeñaù uväca—Çré Çeña said; ädhäraù—holding up; ayam—that; bhaviñyämi—I will become; mad-ädhäraù—holding up Me; ca—and; kaù—who?; bhavet—will be; nirädhäraù—without someone to hold Me up; katham—how?; toye—in the water; tiñöhämi—I will stand; kathaya—please tell; prabhaù—O Lord.
Çré Çeña said: I will hold up Bhü-maëòala. But who will hold Me up? Without support how can I stand in the water? O Lord, please tell Me.
çré-bhagavän uväca
ahaà ca kamaöho bhütvä
dhärayiñyämi te tanum
mahä-bhära-mayéà dérghaà
mä çocaà kuru mat-sakhe
çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead said; aham—I; ca—and; kamaöhaù—a turtle; bhütvä—having become; dhärayiñyämi—I will hold up; te—of You; tanum—the form; mahä-bhära-mayém—holding a great burden; dérgham—long; mä—don’t; çocam—lament; kuru—do; mat—My; sakhe—friend.
The Supreme Personality of Godhead said: I will become a turtle and then I will hold You up. O My friend, don’t be unhappy to hold such a great burden for such a long time.
çré-närada uväca
tadä çeñaù samutthäya
natvä çré-garuòa-dhvajam
jagäma nåpa pätäläd
adho vai lakña-yojanam
çré-näradaù uväca—Çré Närada said; tadä—then; çeñaù—Çeña; samutthäya—rising; natvä—bowing; çré-garuòa-dhvajam—the flag of Garuòa; jagäma—went; nåpa—O king; pätälät—from Patalaloka; adhaù—below; vai—indeed; lakña-yojanam—eight hundred thousand miles.
Çré Närada said: O king, then Lord Çeña rose, bowed down before Lord Kåñëa who holds the flag of Garuòa, and went eight hundred thousand miles below Pätälaloka
gåhétvä sva-kareëedaà
gariñöhaà bhümi-maëòalam
dadhära sva-paëe çeño
‘py ekasmiàç caëòa-vikramaù
gåhétvä—holding; sva-kareëa—with His own hand; idam—this; gariñöham—great; bhümi-maëòalam—earth; dadhära—held; sva-paëe—in His hand; çeñaù—Lord Çeña; api—also; ekasmiàç—in one; caëòa-vikramaù—very powerful.
Then very powerful Ananta Çeña picked up Bhü-maëòala and held it in one hand.
saìkarñane ‘tha pätäle
gate ‘nante parät pare
anye phaëéndras tam anu
viviçur brahmaëoditäù
saìkarñane—when Lord Saìkarñaëa; atha—then; pätäle—to palataloa; gate—went; anante—Lord Ananta; parät—than the greatest; pare—greater; anye—other; phaëéndraù—great snakes; tam—him; anu viviçuù—followed; brahmaëä—of Brahmä; uditäù—ordered.
When Saìkarñaëa Ananta went to Pätälaloka, by Brahmä’s order the other great snakes followed Him.
atale vitale kecit
sutale ca mahätale
talätale tathä kecit
sampräptäs te rasätale
atale—Atale; vitale—Vitala; kecit—some; sutale—Sutala; ca—and; mahätale—Mahatala; talätale—Talatala; tathä—so; kecit—some; sampräptäù—attained; te—indeed; rasätale—Rasatala.
Some went to Atalaloka and others to Sutalaloka, Mahätalaloka, Talätalaloka, and Rasätalaloka.
tebhyas tu brahmaëä dattaà
dvépaà ramaëakaà bhuvi
käliya-pramukhäs tasmin
avasan sukha-samvåtäù
tebhyaù—to them; tu—indeed; brahmaëä—by Brahmä; dattam—given; dvépaà ramaëakam—Ramaëaka-dvépa; bhuvi—in the world; käliya-pramukhäù—headed by Kaliya; tasmin—in that place; avasan—lived; sukha-samvåtäù—happy.
Many snakes headed by Käliya happily lived in Ramaëaka-dvépa, the home Brahmä gave to them.
https://danavirgoswami.com/cosmological-discoveries/https://danavirgoswami.com/wp-content/uploads/2015/07/cosmology_2.jpghttps://danavirgoswami.com/wp-content/uploads/2015/07/cosmology_2-150x150.jpgArticlesCosmologyDanavir GoswamiBy His Holiness Danavir Goswami (Vaiñëava Society Vol. 9) Four interesting scriptural discoveries have come to light recently regarding our ongoing quest to understand Vedic cosmology as delineated in the Fifth Canto of the Srimad Bhagavatam. His Divine Grace Srila Prabhupada requested his disciples to construct “The Temple of the Vedic...DG ServantDane Holtzmandgservant@rvc.eduAdministratorDanavir Goswami